Strange town-names...

Forum covering all aspects of small gauge cinematography! This is the main discussion forum.

Moderator: Andreas Wideroe

Carlos 8mm
Posts: 980
Joined: Tue Dec 03, 2002 11:24 am
Location: going bald!
Contact:

Post by Carlos 8mm »

Some Argie funny cities/towns names:

-Venado Tuerto (One-eyed deer)

-Fraile Muerto (Died Friar),

-Salsipuedes (Get out there if you can),

-El arañado (The scratched one) :D

And some more...

Carlos.
Carlos.
tlatosmd
Senior member
Posts: 2258
Joined: Fri Apr 29, 2005 9:23 pm
Location: Hamburg, Germany
Contact:

Post by tlatosmd »

Fergus J. Ó MaoilEoin wrote:
tlatosmd wrote:
http://nualeargais.ie/gnag/phonol.htm wrote:That reminded me a bit of the precise distinction in Latin grammar between his/her/its (i. e. someone else's) and his/her/its own but what followed didn't seem like it.
What do you mean, exactly?
suus/sua/suum as 'his/her/its own', and eius/eia/eium as 'his/her/its' meaning explicitly 'someone else's', both being non-interchangeable.

For example, if we say in English or German, 'He's eating his bread', it could mean either he's eating his own bread or he's eating someone else's bread, however, in Latin it's clear by either suus or eius.

German does have a proper translation for the possessive pronoun eius which is dessen, however dessen appears either dated in this meaning or is considered interchangeable in meaning with the proper translation for suus.

Still, there is another use of dessen in a similar function (of indicating 'someone else's') that is still generally understood properly, which is when it's used as as a relative pronoun that can also be used attributively, its proper English translation is 'whose', in Latin it's cuius.
"Mama don't take my Kodachrome away!" -
Paul Simon

Chosen tools of the trade:
Bauer S209XL, Revue Sound CS60AF, Canon 310XL

The Beatles split up in 1970; long live The Beatles!
Post Reply